Pregunta 1: What is the difference between going to and will?
(¿Cuál es la diferencia entra going to y remember?)
Going to
Cuando nos referimos al futuro going to tiene 2 usos
Plans: para expresar decisiones hechas en el pasado acerca del futuro:
-I’m going to travel to Cancun next Friday.
-She’s going to come tonight with his husband.
-What are you going to do later?
Will
Si bien muchos entienden WILL como el futuro, es mejor aprender las situaciones y contextos comunicativos. WILL se usa en los siguientes contextos:
Instant decisions: decisiones que tomas en en momento.
-I’ll pay the bill.
Offering: ofrecer ayuda en el momento.
-I’ll open the door / Shall I open the door?
Promises: promesas y compromisos
– I’ll pay you back tomorrow.
Predictions: predicciones abiertas
-Chile will win the world cup in Russia.
Clases relacionadas:
Audio y clase escrita
Going to vs Will – Leccion 37: http://www.inglestotal.com/going-to-vs-will-diferencias-del-futuro-future-tenses/
Pregunta #2: What is the difference between have got and have?
Have got y have ambas se usan para hablar de posesión pero usan distintas estructuras:
HAVE
El verbo have para posesión en el present respeta las reglas del Present Simple:
+ I have a watch / She has a watch
– I don’t have time. / She doesn’t have time.
? Do you have an extra pen? / Does she have an extra pen?
HAVE GOT
Have got usa una estructura igual a la del present perfect.
+ I have got three children / She has got a sister.
– I haven’t got a car / She hasn’t got a car.
? Have you got any money? / Has she got any money?
Clases relacionadas:
Audio y clase escrita
Have vs Have got – Leccion 4 (speaking): http://www.inglestotal.com/hablar-de-posesiones-en-ingles-have-vs-have-got/
Pregunta #3: Why do I keep translating to spanish when I want to speak English
Les ruego que escuchen el audio para entender mejor mi respuesta. En si están primero formando frases en español para después pasarlas al ingles están haciendo demasiado trabajo extra y la verdad es muy cansino y negativo. Como bilingues no hay nada de malo en expresarnos en español e ingles pero siempre y cuando las frases que salgan sean naturalmente elaboradas sin necesidad de pasar por un filtro de traducción.
En síntesis, lo que tienen que hacer es formar frases, vocabulario y estructuras que puedan utilizar en diversos contextos que salen esporadicamente y que podamos reaccionar e interactuar de acuerdo al idioma que estamos hablando. Por ejemplo, so quiero pedir la cuenta en español me sale naturalmente “La cuenta por favor” pero en ingles me saldría “Can I have the bill please?” Como ven si traduzco “Can I have…” literalmente seria “Puedo tener” y esto seria un error. Lo que hay que hacer es respetar cada idioma y saber hacer las transiciones entre ambas de manera natural y respetando los contextos.
—
💢 Ver MÁS PROGRAMAS #InglésAudio.es ✔
💢 Página Web. Oficial ✔
—
|